한국어 표현 "수고했습니다"는 다른 언어로 정확하게 번역하기 어려운 표현 중 하나입니다. 다양한 이유가 있지만, 그중에는 "수고했습니다"의 뉘앙스를 들 수 있습니다.

이 표현은 단순한 감사나 칭찬이 아니며, 그동안의 노고에 대한 공감과 따뜻한 위로도 포함합니다. 또한, 상대방과의 관계, 상황의 무게감, 말투에 따라 느낌이 달라질 수 있습니다.

더불어, 하루 일을 마치며 하는 인사로 사용되기도 합니다.

Kevin
Kevin

“Good work today” or “thanks”

This is generally not a concept that translates so well. With a co-worker or subordinate at the workplace, one might say “Good work today” as a parting. But if it’s just to express gratitude, like for a taxi driver getting you home or receiving a package from a courier, then a simple “thanks” would suffice.

이건 사실 다른 언어로 딱 맞게 옮기기 어려운 표현이에요. 회사에서 동료나 부하 직원한테는 퇴근할 때 ‘good work today’ 정도로 말할 수 있겠죠. 근데 택시 기사님이 집까지 데려다주셨거나, 택배를 받았을 때처럼 단순히 감사 인사를 전하는 상황이라면 그냥 ‘thanks’ 정도면 충분해요.”

Tannith
Tannith

“Have a good night”

When greeting coworkers at the end of the work day, it's fairly common to say something along the lines of “Have a good night,” “See you tomorrow,” or just “Night!”

퇴근할 때라면 동료들에게는 ‘좋은 저녁 보내요 (Have a good night),’ ‘내일 봐요 (See you tommorow),' 아니면 그냥 ‘잘 가요 (Night!)’ 정도로 인사하는 게 보통이에요.”

Paul
Paul

Depends but avoid "Work hard"

What you say depends a bit on how literally you mean it. You might say "Nice work on that." But other times it's more a case of gratitude or recognition: "Thanks, I appreciate it." And of course it's a way of saying goodbye: "take care." One thing to avoid is using it literally outside the past tense "work hard" is not a good way of saying goodbye in English!

이 표현을 어떻게 쓰느냐는 말 그대로의 의미인지에 따라 조금 달라져요.

예를 들어 칭찬하고 싶을 때는 ‘그거 정말 잘했어요 (Nice work on that)’처럼 말할 수 있고, 고마움이나 노력을 인정해주는 의미라면 ‘감사해요, 덕분이에요 (Thanks, I appreciate it)’처럼 말하죠.

그리고 때로는 그냥 작별 인사로 ‘잘 가요 (Take care)’ 같은 의미로도 쓰이기도 해요.

그런데 한 가지 주의할 점은, 영어에서는 이걸 현재 시제로 문자 그대로 ‘열심히 일하세요(work hard)’라고 말하면 어색하게 들릴 수 있다는 거예요!”

Ed - What's the Word?는 한국어 표현을 영어로 자연스럽게 바꾸기 어려울 때, 코리아헤럴드의 원어민 카피에디터들이 상황에 딱 맞는 자연스러운 영어 표현으로 알려주는 콘텐츠입니다.


khnews@heraldcorp.com