"빈말"은 진심 없는 말이라는 뜻이지만, 상황에 따라 위로, 예의, 감사, 혹은 서운함까지 다양한 감정을 담을 수 있어서 영어로 직접 번역하기 어려운 표현입니다.
또한, 상대방과의 관계, 상황, 말투에 따라 느낌이 달라질 수 있습니다.
“Hot air”
One synonym for this would be “hot air.” It’s used to describe words that are exaggerated or empty: “My company’s promise of a big bonus turned out to be a load of hot air. I received nothing.” The phrase can also be used to describe a person whose actions or words are not sincere; many politicians are described as being “full of hot air.”
"Hot air"라는 표현은 "빈말"의 한 가지 영어식 표현이 될 수 있어요. 이 말은 과장되었거나 속이 없는 말, 즉 헛된 말을 뜻할 때 써요.
예를 들어, “우리 회사가 큰 보너스를 준다더니, 결국 다 hot air (빈말)이였어. 아무것도 못 받았어.” 이럴 때 쓸 수 있죠.
또 이 표현은 말이나 행동에 진심이 없는 사람을 가리킬 때도 써요. 정치인들 중에서도 말만 번지르르하고 실속 없는 사람들을 “그 사람은 그냥 hot air로 가득찬 사람이야.” 라고 표현하기도 해요.
"Empty words"
You can use the literal translation: "They were just empty words." But in news it can be used to talk about people who are just going along with the message their organization wants to stick to, without really saying anything of substance. At times like these, you can say, for example "They were just parroting (or following) the party line" or "they stuck to the script."
직역하면 “그건 그냥 빈말일 (empty words) 뿐이었어.”라고 할 수도 있어요. 그런데 뉴스 같은 데선, 실제로는 아무 내용도 없이, 조직이나 소속된 곳의 입장만 그대로 따라 말하는 사람들을 표현할 때도 이 말을 써요.
이럴 때는 예를 들어 “그냥 당론을 그대로 읊은 거야.” 또는 “정해진 대본만 읽은 거지.” 이런 식으로 표현할 수 있어요.
"All talk and no action"
Especially to talk about someone who is boastful, or makes a lot of promises that they don’t follow through on, you might say: “She’s all talk and no action.” To put a Western US twist on it referencing cowboys: “He’s all hat and no cattle.”
특히 누군가 말만 많고 행동은 안 하는 사람에 대해서는 이렇게 말할 수 있어요: “쟤는 말만 번지르르하지, 실천은 전혀 안 해 (all talk and no action).”
미국 서부식의 표현으로는 “He’s all hat and no cattle.” 이걸 직역하면 “모자만 멋있지, 소는 한 마리도 없어.” 라는 말인데, 한국식으로 풀면 “겉모습만 그럴싸하지, 실속은 하나도 없어"와 같은 의미입니다.
"You’re just saying that"
This phrase can also be used in situations when you’re showing (sometimes false) modesty, along the lines of “I know you don’t mean it, but thank you,” or, “Aww, you’re just saying that.”
이 표현은 때로는 겸손한 척하거나, 상대의 칭찬을 진심으로 믿지는 않지만 예의상 반응할 때도 쓸 수 있어요.
예를 들어 영어로 “I know you don’t mean it, but thank you,” “Aww, you’re just saying that.”
라고 할 수 있죠. 한국어로 자연스럽게 바꾸면:
“에이~ 빈말이라도 고마워"와 같은 표현이에요.
Ed - What's the Word?는 한국어 표현을 영어로 자연스럽게 바꾸기 어려울 때, 코리아헤럴드의 원어민 카피에디터들이 상황에 딱 맞는 자연스러운 영어 표현으로 알려주는 콘텐츠입니다.
khnews@heraldcorp.com
