"잘 먹고 잘 살아라"는 한국어에서 말투와 상황에 따라 뜻이 크게 달라지는 표현입니다.

단순히 번역하면 "Eat well and live well"이지만, 영어에는 이처럼 감정의 뉘앙스를 담는 일상 표현이 적기 때문에 직역으로는 진심인지 비꼬는지 구분이 어렵습니다.

이 표현은 문화적 맥락과 말투 이해가 꼭 필요한 표현입니다.

Chelsea
Chelsea

“Have a nice life”

Loosely the equivalent of saying, “Have a nice life,” while matching the tone of a rude hand gesture.

영어로는 비꼬는 말투로 ‘Have a nice life" 라고 하면 말은 공손해 보여도 실제로는 상대를 비꼬는 뉘앙스를 담고 있는 표현입니다.

Tannith
Tannith

“Good luck with that”

Delivery really matters with this one. Try saying “Wish you the best” or “Good luck with that” in a flat tone and add a little eyeroll for emphasis. You could turn almost any well-wishing phrase into an insult if you say it with enough malice.

이 표현은 어떻게 말하느냐에 따라 정말 달라집니다. 예를 들어 ‘Good luck with that (행운을 빕니다)’나 ‘Wish you the best (잘 되시길 바랄게요)’ 같은 말도, 무표정한 말투에 눈굴림까지 더해지면 충분히 비꼬는 말처럼 들릴 수 있거든요. 사실 어떤 말이든 말투에 악의가 담기면 다르게 받아들여질 수 있습니다.

Paul
Paul

"Bless your heart!"

The classic American English expression is "Bless your heart!" which, like the Korean phrase, sounds like the speaker wishes someone well. In practice, this is often an expression of contempt. It can also be used in the third person: "Bless their hearts!" Note that, as in the Korean case, the phrase isn't always insulting, and can be an expression of sympathy. You need to apply context to be sure what the intention is.

전형적인 미국식 표현 중에 “Bless your heart!”라는 말이 있는데요, 이 표현도 한국어의 “잘 먹고 잘 살아라”처럼 겉으로는 좋은 뜻처럼 들리지만 실제로는 상대를 깔보거나 비꼬는 의미로 쓰일 때가 많습니다.

제3자에게는 “Bless their hearts!”처럼 쓸 수도 있고요. 물론 항상 비꼬는 의미로 쓰이는 건 아니고, 상황에 따라 진심으로 위로나 연민의 뜻을 담을 수도 있어서, 정확한 의도를 파악하려면 맥락을 잘 살펴야 합니다. 이 점은 한국어 표현과도 매우 비슷합니다.

Ed - What's the Word?는 한국어 표현을 영어로 자연스럽게 바꾸기 어려울 때, 코리아헤럴드의 원어민 카피에디터들이 상황에 딱 맞는 자연스러운 영어 표현으로 알려주는 콘텐츠입니다.


khnews@heraldcorp.com