A fire at the National Information Resources Service’s data center in Daejeon late Friday temporarily shut down 647 government IT systems, according to the Ministry of Interior and Safety.
금요일 늦게 대전의 국가정보자원관리원 데이터센터에서 발생한 화재로 인해 647개의 정부 IT 시스템이 일시적으로 중단됐다고 행정안전부가 밝혔다.
During an emergency press briefing at the Government Complex Seoul on Saturday, vice minister Kim Min-jae stated that the blaze disrupted air conditioning and dehumidifying systems, raising concerns over overheating servers.
토요일 정부서울청사에서 열린 긴급 브리핑에서 김민재 차관은 이번 화재로 냉방 및 제습 시스템이 중단돼 서버 과열에 대한 우려가 커졌다고 말했다.
Fire authorities received a report of a battery fire at the national data infrastructure center at 8:20 p.m. on Friday and deployed 101 firefighters and 31 fire vehicles.
소방 당국은 금요일 오후 8시 20분 국가 데이터 인프라 센터에서 배터리 화재 신고를 접수하고 소방관 101명과 소방차 31대를 투입했다.
The National Information Resources Service oversees around 1,600 government services in total, with its headquarters based in Daejeon and additional sites in Gwangju and Daegu. The 647 halted systems were all based in the Daejeon headquarters.
국가정보자원관리원은 총 1,600여 개의 정부 서비스를 관리하며 본부는 대전에, 추가 센터는 광주와 대구에 있다. 이번에 중단된 647개 시스템은 모두 대전 본부에 있었다.
The fire was declared extinguished at 6:30 a.m., Saturday, around 10 hours after the initial report was made. As using large amounts of water could damage national resource data, they relied on fire suppression systems such as carbon dioxide — which slowed down the speed of extinguishing the fire.
이 화재는 신고 약 10시간 후인 토요일 오전 6시 30분에 완전히 진화됐다고 발표됐다. 대량의 물을 사용하면 국가 데이터가 손상될 수 있어, 이들은 화재 진압 시스템에 의존했으며, 이 때문에 진화 속도가 느려졌다.
“The fire originated from an uninterruptible power supply battery that had been disconnected for relocation work to the basement,” said Kim to explain the cause behind the fire. UPS batteries are known to maintain a continuous and stable power supply to IT systems in the event of an outage, without interruption.
“화재는 지하로 옮기는 작업을 위해 분리된 무정전 전원공급장치(UPS) 배터리에서 시작됐다”고 김 차관은 화재 원인을 설명했다. UPS 배터리는 정전 시에도 IT 시스템에 지속적이고 안정적인 전력 공급을 중단 없이 유지하는 것으로 알려져 있다.
The vice minister stressed that the ministry is prioritizing the restoration of the cooling system and will sequentially restart servers, with essential services such as postal banking and delivery restored first.
차관은 냉각 시스템 복구를 최우선으로 하고 있으며, 우체국 금융과 배송 같은 필수 서비스부터 순차적으로 서버를 재가동할 것이라고 강조했다.
Emergency alerts were also sent out Saturday morning to notify citizens about limited access to services run by the government.
토요일 아침에는 정부 운영 서비스에 접근이 제한된다는 사실을 국민들에게 알리기 위해 긴급 재난문자도 발송됐다.
Kim urged citizens to use alternative websites or offline offices where possible to get their administrative work done.
김 차관은 국민들에게 행정 업무를 처리하기 위해 가능한 경우 대체 웹사이트나 오프라인 사무소를 이용해 달라고 당부했다.
“We sincerely apologize for the inconvenience caused by this disruption, and we will put in every effort to restore services as quickly as possible,” said Kim.
“이번 중단으로 인한 불편에 대해 진심으로 사과드리며, 최대한 신속하게 서비스를 복구하기 위해 최선을 다하겠다”고 김 차관은 말했다.
temporarily – 일시적으로
blaze – 불길, 화염
deployed – 배치된, 투입된
oversees – 감독하다, 관리하다
suppression – 진압, 억제
outage – 정전, 서비스 중단
restore – 복구하다, 회복하다
alerts – 경보, 알림
khnews@heraldcorp.com
