Korean travelers are pulling back from Southeast Asia amid growing reports of scams and kidnappings in Cambodia.
캄보디아에서 발생한 사기·납치 사건 보도가 증가하는 가운데, 한국 여행객들의 동남아시아 방문이 줄고 있다.
In October, the number of travelers flying from South Korea to Southeast Asian countries dropped sharply, with Cambodia seeing the steepest fall. According to passenger statistics released Sunday by Incheon International Airport Corporation, departures to Southeast Asia declined by 7.25 percent from the previous month (to 784,962 travelers).
10월 한국에서 동남아시아 국가로 향한 여행객 수가 급격히 줄어들었으며, 이 중 캄보디아가 감소 폭이 가장 컸다. 인천국제공항공사가 일요일 발표한 여객 통계에 따르면, 동남아시아 국가로 향한 출국자 수는 이전 달 대비 7.25% 감소하며 784,962명을 기록했다.
Cambodia alone saw a 15.4 percent drop, from 13,727 in September to 11,613 in October.
캄보디아만 해도 9월 13,727명에서 10월 11,613명으로 15.4%나 감소했다.
The sudden pullback follows a wave of disturbing reports last month exposing how young Koreans lured by false job offers — mostly in tech or digital marketing — were trafficked into scam compounds in Cambodia’s loosely regulated special economic zones. Once there, victims were allegedly detained, forced to operate online fraud schemes, and in some cases subjected to violence or sold to other groups.
갑작스러운 감소세는, 지난달 주로 IT나 디지털 마케팅 등 허위 취업 제안에 넘어간 한국 청년들이 캄보디아의 규제가 느슨한 경제특구 내 사기 조직 단지로 팔려갔다는 충격적인 보도가 잇따라 나온 데 따른 것이다. 피해자들은 그곳에서 구금된 채 온라인 사기행위를 강요당하고, 일부는 폭력을 당하거나 다른 조직에 팔려갔다고 전해졌다.
The impact is spilling beyond Cambodia. The Philippines and Thailand also saw fewer Korean visitors in October, with departures down 18.9 percent (to 120,175) and 5 percent (to 157,402) respectively. These figures stand out particularly because overall international passenger traffic at Incheon Airport actually rose 3.1 percent that month, reaching more than 6.39 million.
여파는 캄보디아를 넘어 다른 동남아 국가로도 퍼지고 있다. 10월 한국인의 필리핀 방문은 120,175명으로 18.9% 감소, 태국은 157,402명으로 5% 각각 감소했다. 같은 달 인천공항 전체 국제선 여객 수송량이 3.1% 증가해 639만명을 넘어섰다는 점에서 이 수치는 특히 두드러진다.
Travel agencies are already seeing shifts in consumer behavior. “This isn’t just about group tours being cancelled,” a travel industry official told local media. “We’re seeing a clear drop in demand from individual travelers, especially business and solo leisure travelers. That’s likely to spread to package tour groups by the end of the year.”
여행사들은 이미 소비자 행동 변화가 나타나고 있다고 말한다. 한 여행업계 관계자는 “단체 여행 취소에 그치는 문제가 아니다. 개인 여행객, 특히 출장이나 1인 여행객의 수요 감소가 뚜렷하다”며 “연말에는 패키지 여행 상품에도 영향이 퍼질 것”이라고 말했다.
Public perception appears to be shifting rapidly. In a Realmeter poll conducted on Oct. 21, 82.4 percent of Korean respondents said recent crimes in Cambodia had influenced their view of travel to Southeast Asia. Among people in their 20s, that figure rose to 88.3 percent.
대중 인식도 빠르게 변하고 있다. 리얼미터가 10월 21일 실시한 여론조사에서 응답자의 82.4%가 최근 캄보디아 범죄 보도가 동남아 여행 인식에 영향을 미쳤다고 답했다. 20대에서는 그 응답 비율이 88.3%로 더 높았다.
The same survey found that 56 percent believed South Korea’s Foreign Ministry had mishandled the initial response to the crisis.
같은 조사에서 응답자의 56%는 한국 외교부가 이번 사태 초기 대응을 잘못했다고 평가했다.
Tip
1. amid - ~ 가운데, ~ 속에서
2. previous - 이전의, 앞선, 과거의
3. lure - 유혹하다, 꾀어내다, 유인하다
4. detain - 구금하다, 억류하다, 붙잡아 두다
5. respectively - 각각, 각자
6. consumer - 소비자, 고객
7. perception - 지각, 인식, 이해, 인지 방식
8. mishandle - 잘못 다루다, 잘못 처리하다, 부적절하게 대응하다
khnews@heraldcorp.com
