
Members only Premium Content

Members only Premium Content
‘No AI bubble’: Industry veterans see chip supercycle intact “AI 버블 없다”… 업계 전문가 “반도체 슈퍼사이클은 여전히 유효”
Despite the steep selloff in global chip and AI stocks that rattled markets this week, industry veterans Colley Hwang and Kim Sung-soo Eric laid out a rosy outlook, downplaying concerns of an “AI bubble” and predicting that the semiconductor “supercycle” will continue. 이번 주 글로벌 반도체 및 AI 주식의 급격한 매도세로 시장이 흔들렸음에도, 업계 베테랑 콜리 황과 김성수 에릭은 ‘AI 버블’ 우려를 일축하며 반도체 ‘슈퍼사이클’이 지속될 것이라는 낙관적인 전망을 내놨다. “I think the concerns about an AI bubble come from not really understanding how much the technology is evolving r
Tving launches in Japan 티빙, 일본 진출한다
Korean streaming platform Tving, home to hit originals such as "Lovely Runner" and "Transit Love," will become available in Japan starting Wednesday. 한국의 스트리밍 플랫폼 티빙이 ‘선재 업고 튀어’와 ‘환승연애’ 등 인기 오리지널 작품들을 앞세워 수요일부터 일본에서 서비스를 시작한다. According to Tving, the platform entered into a strategic partnership with Disney+ and will officially roll out a dedicated hub, titled Tving Collection, within Disney+ Japan. 티빙에 따르면, 이번 진출은 디즈니플러스와의 전략적 파트너십을 통해 이루어졌으며, 디즈니플러스 일본 서비스 내에 ‘티빙 컬렉션’이라는 전용 허브가 공식적으로 신설된다. The
Gallery Hyundai signs artist Christine Sun Kim, who redefines sound and language 갤러리 현대, 소리와 언어의 개념을 재정의하는 아티스트 크리스틴 선 김과 전속 계약
Korean American artist Christine Sun Kim has joined the roster at the Seoul-based Gallery Hyundai. Based in Berlin, Kim draws on her personal experience navigating between signed and spoken languages to question established frameworks for understanding sound and language. 한국계 미국인 아티스트 크리스틴 선 김이 서울에 본사를 둔 갤러리 현대의 작가 라인업에 합류했다. 베를린을 기반으로 활동하는 김은 수어와 구어 사이를 오가는 자신의 경험을 토대로 소리와 언어를 이해하는 기존의 틀에 의문을 제기한다. Kim wittily brings attention to the ways sound operates within society, confronting the systemic
National Museum of Korea suffers budget woes despite record visits 국립중앙박물관, 기록적 방문객 수에도 불구하고 예산난 시달려
The National Museum of Korea's budget for acquiring artifacts has been frozen for the past decade despite the institution ranking among the world's most-visited museums, government data showed. 한국 국립중앙박물관의 유물 구입 예산은 세계에서 가장 많은 방문객을 자랑하는 박물관 중 하나임에도 불구하고 지난 10년간 동결된 상태라고 정부 자료가 밝혔다. According to data obtained by Democratic Party of Korea lawmaker Min Hyung-bae and made public Tuesday, the museum's acquisition budget has remained virtually unchanged since 2015, when it was set at 3.98 billion won
조심히 들어가세요!
한국어에서 만남을 마치고 헤어질 때 “조심히 들어가세요”라는 인사는 아주 자연스럽습니다. 집으로 돌아가는 길 전체를 배려해 주는 인사죠. 하지만 이 표현을 그대로 영어로 옮겨 “Enter carefully”라고 하면 의미가 전혀 달라집니다. 영어에서는 건물이나 방처럼 특정 공간에 들어갈 때 문턱 등을 조심하라는 말처럼 들릴 뿐, “집에 무사히 잘 들어가”라는 정서적인 배웅 인사로 받아들여지지 않습니다. 영어에서는 관계·상황·분위기에 따라 조심·안부·애정의 표현으로 나누어 말해 주는 편이 훨씬 자연스럽습니다. "Mind how you go!" One thing that might make this hard is that the Korean word used means "to go in." It often means "go home," but could be something else. There are a lot of ways of saying it, but for a casual o
별로
한국어의 “별로”는 상황에 따라 ‘나쁘지는 않은데 좋지도 않다’, ‘그저 그렇다’는 폭넓은 의미를 갖습니다. 영어에는 정확히 대응하는 단어가 없기 때문에, 상황·강도에 따라 자연스러운 표현을 고르는 것이 중요합니다. “it was whatever” When a friend asks what you thought of a movie or restaurant, “it was whatever” is a casual way to say you didn’t dislike it, but you certainly didn’t love it either. It communicates a neutral, indifferent reaction without sounding harsh. Still, this phrase should be limited to impersonal experiences; if someone asks what you thought of their child’s school p
잘 부탁 드립니다
한국어의 “잘 부탁드립니다”는 상대에게 예의를 갖추며 협조나 도움을 요청하는 표현이지만, 영어에는 이에 딱 맞는 한 문장이 없습니다. 이 표현은 상황, 관계, 그리고 말하는 사람의 태도에 따라 영어로 다르게 옮겨야 합니다. 이처럼 하나의 표현이 여러 의미와 감정을 담고 있고, 영어에서는 그 뉘앙스를 단일 문장으로 완전히 옮기기 어렵기 때문에, “잘 부탁드립니다”는 영어로 번역하기에 다소 까다로운 표현이라고 할 수 있습니다. "I look forward to working with you." In Korea, we say this to everyone — from new work colleagues to the person buying our house, or even just fixing the plumbing. In English, though, you’ll need a different phrase for each situation. To a colleague: “I look f
일이나 잘 해
“너나 잘해”, “니 일이나 잘해” 같은 “~이나 잘해” 표현은 영어로 번역할 때 직역하면 무례하거나 어색하게 들릴 수 있으므로 주의가 필요합니다. 이 표현은 보통 상대방의 간섭이나 충고에 반발할 때 쓰이며, 비꼬거나 선을 긋는 뉘앙스를 담고 있습니다. 영어에는 이와 딱 맞는 표현이 없기 때문에 상황에 맞는 자연스러운 의역이 중요합니다. 너무 공격적인 표현은 무례하게 들릴 수 있으므로 조절이 필요합니다. "Stay in your lane" When someone is overstepping or involving themselves in business you feel they have no part in, “stay in your lane” is a strong, but clear response. “Mind your own business” is another, somewhat juvenile, way to tell someone to focus on their responsib
more